为营造浓厚学术氛围,提升学生翻译实践能力与跨文化交际素养,9月15日上午,外国语学院在阶5教室成功举办了题为“趣谈英汉翻译中的正反反正表达法”的专题讲座。本次讲座由刘艳锋教授担任主讲嘉宾,吸引了众多学子前来聆听,现场座无虚席,气氛热烈。

讲座伊始,刘艳锋教授以生动有趣的实例切入,迅速激发了在场同学的兴趣。他深入浅出地阐释了英汉翻译中“正话反说、反话正说”这一重要技巧的理论内涵与实践价值。刘教授指出,由于英汉两种语言在思维习惯、文化背景和表达方式上存在显著差异,很多时候逐字对应的“正面”翻译会显得生硬拗口,而巧妙地采用“反面”表达,则能使译文更加地道流畅,更符合目标语的表达习惯。
在讲座过程中,刘艳锋教授结合大量经典且生活化的翻译案例,如“Wet Paint!”译为“油漆未干!”而非“湿的油漆!”等,系统梳理并讲解了“肯定译否定”、“否定译肯定”、“双重否定译肯定”等多种“正反反正”表达法的具体应用场景。他幽默风趣的讲解风格,将复杂的翻译理论化为一个个易于理解和记忆的趣味知识点,引得现场掌声与笑声不断,同学们在轻松愉快的氛围中掌握了实用的翻译技巧。
整场讲座内容翔实,逻辑清晰,既有理论高度,又极具实践指导意义。在互动环节,同学们踊跃提问,刘教授均给予了细致耐心的解答,并与大家就翻译学习中遇到的困惑进行了深入交流。
本次专题讲座的成功举办,不仅为外院学子打开了一扇通往更精妙翻译世界的大门,加深了他们对英汉语言差异的理解,也极大地激发了同学们对翻译学习的热情。大家纷纷表示,讲座内容干货满满,受益匪浅,期待学院未来能举办更多此类高质量的学术活动。
(一审:孙寒杰 二审:岳丽 三审:闫福祥)
