2025年9月26日,外国语学院邀请专家赵秀莲教授,为学院学生带来一场题为《词义的选择与引申:翻译实践中的关键技巧》的专题讲座。讲座旨在深入解析翻译过程中词义处理的策略与方法,提升学生的语言转换能力与翻译实战水平。
赵教授从词义理解的基本问题入手,指出词义并非孤立存在,而是受语境、专业领域、修辞习惯等多重因素影响。她通过丰富实例,系统讲解了五大词义选择原则:依据汉语表达习惯、词性差异、专业背景、搭配关系以及修辞需要,并强调“准确严谨”是商务与专业翻译的首要准则。
在词义引申方面,赵教授重点介绍了“转化”“具体化”与“抽象化”三大引申路径,引导学生跳出字面束缚,把握深层语义。她还结合“视角转换法”“增减法”与“重复法”等翻译技巧,通过典型误译与佳译对比,生动展示如何实现译文的通顺、地道与专业。
讲座过程中,赵教授以“commission”“interest”“case”等多义词为例,现场演示如何在保险、贸易、法律等不同语境中精准定词,并鼓励同学建立“语篇意识”,从整体逻辑中捕捉词义线索。
整场讲座内容扎实、案例鲜活,互动环节学生踊跃提问。同学们纷纷表示,通过此次学习,不仅深化了对词义的动态性理解,也掌握了更多应对复杂翻译场景的实用策略。本次讲座是外国语学院强化专业核心能力培养的重要一环,学院将持续推进翻译教学改革,助力学生成为语言功底扎实、跨文化沟通能力过硬的应用型人才。
(一审:刘晓 二审:岳丽 三审:闫福祥)