2022年10月29日,为进一步提升教师讲好“中国故事”的能力,提高其对外文化传播水平,外国语学院组织殷商文化外译与传播研究中心全体成员参加了由上海科技翻译协会、《上海翻译》编辑部联合主办的上海市高校骨干翻译教师研讨会(腾讯会议)。研讨会以“翻译与讲好中国故事”为主题。复旦大学教授陶友兰主持会议。
复旦大学教授何刚强首先做了题为《翻译理念更新、研究范式转换:中国翻译学者(教师)面临的挑战》的报告。他提到由于中国形势发生变化,翻译之难原因主要在于:语言不对称、文化难兼容、思维各有路以及冲突难避免。他还指出影响汉译外质量的五个因素在于:对汉译外的特殊性认识不足、汉译外的系统理论支撑缺位、汉译外人才匮乏且领军者寡、汉译外的专门教材体系付之阙如以及汉译外的师资构建未受重视。这五个因素同时也是翻译学者与教师所面临的五个挑战。针对这些挑战,何教授从个人和部门两方面提出了自己的建议。首先对个人来说,要加强理论学习,在实践中体悟翻译新道,同时要借用他山之石,采铜于中国的典籍之山;而作为一名教师,更应自强不息,在实践中脱颖而出;其次是对部门来说,有关部门要引起重视,各方合作推出新型教材,同时落实师资培训,出台政策引聘可用之材。
随后,复旦大学陶友兰教授根据其北京冬奥会新闻翻译的实践,强调了“译写”的重要性,并总结出新闻编译的三标准:accuracy, clarity, readability。复旦大学王炎强副教授则分享了其课堂案例,从口译的角度讲述了“译述”与“译写”的异曲同理,并从四个方面总结了译述的原则:总结式译述、以译为主、重组型译述和创造性译述。
此次讲座从翻译理论和实践两个层面分别展开论述,有助于深化我院翻译教师对汉译英翻译的认识,提升用英语讲好“中国故事”的能力,促进殷商文化的对外传播。
(一审:张羽 二审:汪钦敬 三审:刘世博)