为提升学生英译汉实践能力,夯实翻译基础逻辑,9月9日上午,外国语学院在K204教室举办“翻译技术与逻辑(英译汉)——‘六大句子成分’的译法”专题讲座。本次讲座由郭尚映博士主讲,学院各年级学生代表到场聆听学习。
讲座伊始,郭尚映博士开宗明义指出,英汉两种语言在句子结构与表达习惯上存在显著差异,翻译绝非“逐词对应”的机械转换,而需在精准理解原文的基础上,结合汉语表达逻辑对句子成分进行灵活调整。随后,他围绕“主语、谓语、宾语、定语、状语、表语”六大核心句子成分,系统讲解了不同成分的翻译方法与实操技巧。
在主语译法部分,郭博士通过“顺译法”“转译为谓语”“转译为宾语”等五种具体方法,结合“Proper operation of these machines is critical”“It is said that Hangzhou plans to establish a smart city by 2026”等实例,清晰演示了如何根据主语类型(名词、动名词、被动句主语等)选择适配译法;针对谓语翻译,他重点解析了“直译”“转译为主语”“省译法”的适用场景,以“The Pilot Free Zone is considered to have played a key role in local development”等例句说明如何通过谓语处理让译文更符合汉语表达习惯。
互动环节中,郭博士针对学生提出的“长定语后置翻译困惑”“被动句主语转换技巧”等问题逐一解答,并现场指导学生完成典型句子翻译练习,通过“原文分析—译法选择—译文优化”的三步示范,帮助学生直观掌握翻译逻辑。
在场学生纷纷表示,讲座内容干货满满,案例贴近翻译实践,不仅厘清了句子成分翻译的易错点,更提升了对“翻译技术与逻辑结合”的理解。 此次讲座是外国语学院专题系列讲座的重要组成部分,既为学生提供了专业的翻译方法指导,也为后续翻译学习与实践指明了方向。学院将持续依托优质师资资源,开展更多针对性强、实用性高的学术活动,助力学生提升专业素养与实践能力。
(一审:王格格 二审:岳丽 三审:闫福祥)