为深化翻译教学与实践融合,2025年11月27日,外国语学院赵海芳副教授为英语专业学生带来了一场题为“阅读视域下的翻译能力提升研究”的专题讲座。本次讲座从“阅读”这一常被忽视的视角切入,系统阐述了阅读与翻译之间深刻的内在联系,为同学们提供了一条科学、高效的翻译能力提升路径。

讲座伊始,赵老师以“我的右耳聋了”的生动译例切入,指出传统翻译学习中“重译轻读”的普遍误区,强调翻译绝非简单的语言转换,而是建立在深度阅读理解之上的复杂认知活动。她进一步从理论层面引入克拉申的“输入假说”与斯温纳的“输出假说”,论证了“阅读输入”与“翻译输出”之间“输入积累—输出实践—反馈修正—精准输入”的良性互动循环关系,并深刻剖析了二者在认知过程上的同构性——阅读是内向的“解码与内化”,翻译则是外向的“重构与表达”。
讲座中,赵老师通过丰富的案例,具体展示了阅读如何从词汇、句式和篇章文体三个层面驱动翻译能力的提升。在词汇层面,她强调了通过阅读积累地道表达的重要性;在句式层面,她精辟地分析了英语“树状结构”与汉语“竹节结构”的根本差异,并通过《简·爱》、王亥故事等译例,指导学生进行英汉长句拆解与短句合并的实践操作;在篇章层面,她以中英新闻语篇为范本,讲解了如何通过阅读把握不同文体的风格特征,并在翻译中实现信息重组与语序调整,以实现“文体相符”的翻译效果。
最后,赵老师为同学们规划了切实可行的“阅读-翻译”一体化实践路径,包括精读与泛读相结合、构建个人平行文本库、以及开展“课前阅读-课中研讨-课后修订”的联动训练。她总结道,“翻译是阅读的试金石,阅读是翻译的蓄水池”,鼓励学生成为“贪婪而敏锐的读者”,通过持续广泛的阅读为翻译实践注入不竭的源泉。
整场讲座逻辑严密、例证翔实,既有理论高度,又极具实践指导意义,有效启发了同学们对翻译学习的重新审视,为外语专业学子突破翻译瓶颈、提升综合语言应用能力指明了清晰的方向。
(一审:刘晓 二审:岳丽 三审:闫福祥)
