为让同学们在翻译的实践与分析中不断提高外语水平和思维能力,对英语学习有全面的了解,我校于4月1日特邀上海大学外国语学院副院长冯奇教授来我校做专题报告。
讲座中,冯奇教授对语言学的翻译问题做了详细介绍,而且用实例对中外译文的不同流派做了简单评论。冯奇教授讲到,翻译有两个对立观点:传统的本体论和当代的工具论,要在对立的理论中寻求统一的翻译原则,不断提高翻译能力。他从生活中常见的专有名词和诗句为例,通过展示翻译界大家许渊冲等人的作品,使同学们对翻译的多样性有了更深刻的了解,同时也使同学们了解了直译与意译的区别。
讲座最后,冯教授谈及自己学外语的真切感受及领悟。他希望把获取与处理知识的能力教给学生;学生要有思辨能力,在学习中思考,在学习中感悟,切实提高英语专业学生的实践能力,不断提高英语翻译的实战水平。(抄智越/文 王书俊/图)
冯奇教授在做报告
冯奇教授在做报告
冯奇教授与我院教师合影